St. Valentine’s Day
Ведущий
(рассказ сопровождается показом слайдов
презентации): Here's the file with the slides.
Происхождение Дня Св.
Валентина утеряно в глубинах истории.
О Валентине, давшем
празднику свое имя, известно немногое. Говорят, что он жил в III
веке н. э., в римском городе Терни.
По одним данным, он был простым христианским священником, другие легенды
возводят его в ранг епископа. Можно с достаточной уверенностью предположить,
что Валентин был молод, хорош собой, добр и отзывчив. Есть сведения о том, что,
наряду с основной профессией, Валентин занимался естественными науками и
медициной.
Время жизни и деятельности
Валентина совпало со временем правления римского императора Клавдия II. Для сохранения воинского
духа император издал указ, запрещающий легионерам жениться, ибо вступивший в
брак слишком много времени проводит в семье и занят мыслями не о благе империи
и воинских доблестях.
Не страшась императорского
гнева, молодой христианский священник Валентин продолжал тайно венчать
влюбленных легионеров. Он мирил поссорившихся, писал любовные письма за
косноязычных вояк, дарил брачующимся парам цветы.
Сохранить все в тайне не
было никакой возможности, а поскольку Римская империя славилась своим почтением
к законам (по сей день мы во многом живем по Римскому праву), день ото дня тучи
сгущались над головой священника.
Легенда окутывает
романтическим флером и самые последние дни жизни Валентина. Согласно одним
представлениям, в него влюбилась слепая дочь тюремщика. Валентин как священник, давший обет безбрачия, не мог
ответить на ее чувства, но в ночь перед казнью (13 февраля) прислал ей
трогательное письмо. По другой версии, Валентин сам влюбился в прекрасную
девушку, да еще, пользуясь своими медицинскими познаниями, в ожидании казни
излечил ее от слепоты. Перед смертью он
оставил девушке письмо с объяснением в любви. Отсюда и пошли
открытки-валентинки. Его казнили 14 февраля 269 года.
Как все было на самом деле,
мы не знаем и уже никогда не узнаем, но несомненно одно – молодой христианский
священник действительно погиб во имя Любви. И этой Любви было ему отпущено
удивительно много на одну его короткую жизнь – любовь к Богу, любовь к
прекрасной девушке, любовь к людям
вообще, которым он помогал и как священник, и как врач, и как просто прекрасный
человек с огромной, творящей добро душой.
Неудивительно, что о
Валентине не забыли и избрали покровителем всех влюбленных. Как христианский
мученик, пострадавший за веру, он был канонизирован католической церковью. В
Западной Европе День Святого Валентина отмечается с XIII века, в США с 1777 года. Теперь и у
нас стало одним праздником больше, хотя на Руси был свой праздник влюбленных.
Он отмечался восьмого июля и был связан с легендарной историей любви Петра и
Февронии.
Ведущий:
Музыкальный подарок для вас
– английская старинная песенка "Bonnie
is over the ocean”.
Учащиеся
5 А, Б классов исполняют песню:
My Bonnie
is over the ocean,
My Bonnie
is over the sea,
My Bonnie
is over the ocean,
Oh, bring
back my Bonnie to me.
Bring back,
bring back, oh, bring back my Bonnie to me, to me!
Bring back,
bring back, oh, bring back, my Bonnie to me!
Well, wind,
you blow over the ocean,
Well, wind,
you blow over the sea,
Well, wind,
you blow over the ocean,
Oh, bring
back my Bonnie to me.
Bring back,
bring back, oh, bring back my Bonnie to me, to me!
Bring back,
bring back, oh, bring back, my Bonnie to me!
Ведущий:
Еще одна старинная английская
песенка – "Clementine”. Clementine – имя девушки,
возлюбленной юноши, который
рассказывает историю своей любви.
Учащиеся
5 А, Б классов исполняют песню:
Ведущий:
В этот романтический милый
праздник люди дарят своим любимым
красные розы (которые, согласно античной легенде, появилась благодаря греческой
богине любви и красоты: Афродита, торпясь к своему любимому Адонису, наступила
на куст белых роз, и ее божественная кровь обагрила их в красный цвет),
конфеты-сердечки и другие предметы с изображениями сердец, целующихся птиц,
маленького крылатого ангелочка Купидона. Ну и, конечно, главный символ Дня Св.
Валентина – валентинки.
Слово «валентинки» ввели в
обиход французы. Изначально послания на День святого Валентина – это любовные
записки, причем непременно в стихах. Самая древняя «валентинка» приписывается
Герцогу Орлеанскому (1415), сидевшему в это время в тюрьме, в одиночной камере,
и решившему бороться со скукой путем писания любовных посланий собственной
жене. Эта первая «валентинка» сохранилась до нашего времени и выставлена в
Британском музее.
Самые талантливые писали
валентинки в виде акростиха – это стихотворный размер, когда первые буквы
каждой строфы составляют вместе осмысленное слово, в данном случае – имя
возлюбленного.
(Всем
ученикам 5А Б классов на сцене вручается сувенир-сердечко и открытка).
Валентинки в стихах для вас
приготовили ребята 5-х классов.
Five Big Valentines
Five Big
Valentines from the
corner drug store.
I mailed
one to a friend –
then there were four.
Four big
valentines, lovely
ones to see.
I mailed
one to my Mommy –
then there were three.
Three big
valentines – red,
shiny, and new.
I mailed
one to my Daddy –
then there were two.
Valentine Verses
To each and
every friend of mine
I’ll send a
lovely valentine.
Mom, Dad,
Sis, and Brother, too.
Will
receive a heart that says,
"I love
you.”
Now St.
Valentine is here.
We greet
his birthday with a cheer.
For
happiness from friend to friend
Flies with the
Valentines we send.
Today as
Valentines go out
To people
near and far,
This one
I’m sending right to you
To say how
nice you are.
For Valentine’s Day
Out of snow
cloud, cold
and gray;
Something
dropped on
St.
Valentine’s Day,
Whirling
and twirling and soft
and light,
Like wee
little letters all dainty
and white.
And I guess
the sky children were
sending down,
This
Valentine straight to the
children in town.
Valentine Poem
Five little
valentines just for you.
The first
one says,
"My love is
true”.
The second
one says,
"You have
my heart”.
The third
one says,
"Let us
never part”.
The fourth
one says,
"Won’t you
please be mine?”
The fifth
one says,
"Til the
end of time”.
I’m a Little Valentine
I’m a
Little Valentine
red
and white,
With
ribbons and lace
I’m a beautiful sight.
I can say,
"I love you”
on Valentine’s Day.
Just put me
in
an envelope
And give me
away.
Valentine’s Day
Valentines,
valentines
Red, white
and blue
I’ll make a
nice one
And send it
to you.
Ведущий:
В этот день во всех
школах работает праздничная почта. Ребята посылают валентинки друзьям, любимым
учителям. Об этом рассказывается в стихотворениях, которые приготовили вам в
подарок ученики 7 класса:
My
teacher’s very special,
So I’m
making her a heart.
A Valentine
that ‘s sure to be
A proper
work of art.
I’ve worked
on it all morning,
So it
should be ready soon.
I’d like to
slip it on the desk
Before this
afternoon.
It’s
colored in with crayons,
And it’s
trimmed with paper face,
It has
flowers hearts, and Cupids.
I can’t
wait to see her face.
Our
classroom has a mailbox
That we
painted red and gold.
We stuffed
it with more Valentines
Than it was
made to hold.
When we
opened it this morning,
I was
nervous as could be.
I wondered
if a single one
Had been
addressed to me.
But when they’d been delivered
I felt
twenty stories tall.
I got so
many Valentines,
I couldn’t
hold them all.
Ведущий:
Светлому чувству любви посвящают свои произведения
художники, музыканты, поэты.
В исполнении Титовой Ани, ученицы 7 класса, прозвучит прекрасная музыка:
Титова Анна исполняет Ноктюрн
Ференца Листа «Грезы любви».
Ведущий:
Стихотворение шотландского поэта Роберта Берннса «Любовь»
исполняют ученики 7 класса:
Robert Burns – A Red, Red Rose
O, my luve
is like a red, red rose,
That’s
newly sprung in June:
O, my luve
is like the melodie
…That’s
sweetly played in tune.
As fair art
thou, my bonie lass,
…So deep in
luve am I;
And I will
luve thee still, my dear,
…Till a’the
seas gang dry.
Till a’the
seas gang dry, my dear,
…And the
rocks melt wi’ the sun;
And I will
luve thee still, my dear,
,,,While
the sands o’life shall run.
Роберт Бернс «Любовь»
Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя – как песенка,
С которой в путь иду.
Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.
Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит…
Будь счастлива, моя
любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти.
Ведущий:
Уильям Шекспир –
певец любви. Его сонеты – поэтические жемчужины, звучат в оригинале и в переводах
С. Маршака и Б. Пастернака в исполнении учеников 9 и 10 классов.
CXXX
My
mistress’eyes are nothing like the sun;
Coral is
far more red than her lips’ red:
If snow be
white, why then her breasts are dun;
If hairs be
wires, black wires grow on her head.
I have seen
roses damask’d, red and white,
But no such
roses see I in her cheeks;
And in some
perfumes is there more delight
Than in the
breath that from my mistress reeks.
I love to
hear her speak, yet well I know
That music
hath a far more pleasing sound.
I grant I
never saw a goddess go:
My mistress,
when she walks, treads on the ground.
And yet, by
heaven, I think my love as rare
As any she
belied with false compare.
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой.
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого сравненьем ложным оболгали.
LXVI
Tired with
all these, for restful death I cry,
As, to
behold desert a beggar born,
And needy
nothing trimm'd in jollity,
And purest
faith unhappily forsworn,
And guilded
honour shamefully misplaced,
And maiden
virtue rudely strumpeted,
And right
perfection wrongfully disgraced,
And
strength by limping sway disabled,
And art
made tongue-tied by authority,
And folly
doctor-like controlling skill,
And simple
truth miscall'd simplicity,
And captive
good attending captain ill:
Tired with
all these, from these would I be gone,
Save that,
to die, I leave my love alone.
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
LXXIII
That time
of year thou mayst in me behold
When yellow
leaves, or none, or few, do hang
Upon those
boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd
choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou
seest the twilight of such day
As after
sunset fadeth in the west,
Which by
and by black night doth take away,
Death's
second self, that seals up all in rest.
In me thou
see'st the glowing of such fire
That on the
ashes of his youth doth lie,
As the
death-bed whereon it must expire
Consumed
with that which it was nourish'd by.
This thou
perceivest, which makes thy love more strong,
To love
that well which thou must leave ere long.
То время года видишь ты во мне,
Когда из листьев редко где какой,
Дрожа, желтеет в веток голизне,
А птичий свист везде сменил покой.
Во мне ты видишь бледный край небес,
Где от заката памятка одна,
И, постепенно взявши перевес,
Их опечатывает темнота.
Во мне ты видишь то сгоранье пня,
Когда зола, что пламенем была,
Становится могилою огня,
А то, что грело, изошло дотла.
И, это видя, помни: нет цены
Свиданьям, дни которых сочтены.
LXXIV
But be
contented: when that fell arrest
Without all
bail shall carry me away,
My life
hath in this line some interest,
Which for
memorial still with thee shall stay.
When thou
reviewest this, thou dost review
The very
part was consecrate to thee:
The earth
can have but earth, which is his due;
My spirit
is thine, the better part of me:
So then
thou hast but lost the dregs of life,
The prey of
worms, my body being dead,
The coward
conquest of a wretch's knife,
Too base of
thee to be remembered.
The worth
of that is that which it contains,
And that is
this, and this with thee remains.
Но успокойся. В дни, когда в острог
Навек я смертью буду взят под стражу,
Одна живая память этих строк
Еще переживет мою пропажу.
И ты увидишь, их перечитав,
Что было лучшею моей частицей.
Вернется в землю мой земной состав,
Мой дух к тебе, как прежде, обратится.
И ты поймешь, что только прах исчез,
Не стоящий нисколько сожаленья,
То, что отнять бы мог головорез,
Добыча ограбленья, жертва тленья.
А ценно было только то одно,
Что и теперь тебе посвящено.
Ведущий:
Вот уже несколько веков гимном любви остается трагедия У.
Шекспира «Ромео и Джульетта». Сцену из «Ромео и Джульетты» исполняют ученики 10
класса:
Nurse
Madam!
JULIET
Nurse?
Nurse
Your lady mother is coming to your chamber:
The day is broke; be wary, look about.
Exit
JULIET
Then, window, let day in, and let life out.
ROMEO
Farewell, farewell! one kiss, and I'll descend.
He goeth down
JULIET
Art thou gone so? love, lord, ay, husband, friend!
I must hear from thee every day in the hour,
For in a minute there are many days:
O, by this count I shall be much in years
Ere I again behold my Romeo!
ROMEO
Farewell!
I will omit no opportunity
That may convey my greetings, love, to thee.
JULIET
O think'st thou we shall ever meet again?
ROMEO
I doubt it not; and all these woes shall serve
For sweet discourses in our time to come.
JULIET
O God, I have an ill-divining soul!
Methinks I see thee, now thou art below,
As one dead in the bottom of a tomb:
Either my eyesight fails, or thou look'st pale.
ROMEO
And trust me, love, in my eye so do you:
Dry sorrow drinks our blood. Adieu, adieu!
Exit
JULIET
O fortune, fortune! all men call thee fickle:
If thou art fickle, what dost thou with him.
That is renown'd for faith? Be fickle, fortune;
For then, I hope, thou wilt not keep him long,
But send him back.
Кормилица
Джульетта!
Джульетта
Няня?
Кормилица
Матушка идет.
Светает. Осторожнее немножко.
(Уходит.)
Джульетта
В окошко - день, а радость - из окошка!
Ромео
Обнимемся. Прощай! Я спрыгну в сад.
Джульетта
Ты так уйдешь, мой друг, мой муж, мой клад?
Давай мне всякий раз все это время
Знать о себе. В минуте столько дней,
Что, верно, я на сотню лет состарюсь,
Пока с моим Ромео свижусь вновь.
Ромео
Я буду посылать с чужбины весть
Со всяким, кто ее возьмется свезть.
Джульетта
Увидимся ль когда-нибудь мы снова?
Ромео
Наверное. А муки эти все
Послужат нам потом воспоминаньем.
Джульетта
О боже, у меня недобрый глаз!
Ты показался мне отсюда, сверху,
Опущенным на гробовое дно
И, если верить глазу, страшно бледным.
Ромео
Печаль нас пожирает, и она
Пьет нашу кровь. Ты тоже ведь бледна.
Прощай, прощай!
(Уходит.)
Джульетта
Судьба, тебя считают
Изменчивою. Если так, судьба,
То в самом деле будь непостоянной
И вдалеке не век его держи.
Ведущий:
Самыми прекрасными мелодиями любви уже несколько
десятилетий остаются песни английской группы "Beatles”. Песня "Yesterday” – замечательный подарок в исполнении девочек 10 класса:
Yesterday
Yesterday,
all my troubles seemed so far away
Now it
looks as though they're here to stay
Oh, I
believe in yesterday
Suddenly,
I'm not half the man I used to be
There's a
shadow hanging over me
oh,
yesterday came suddenly
Why she had
to go I don't know, she wouldn't say
I said
something wrong, now I long for yesterday
Yesterday,
love was such an easy game to play
Now I need
a place to hide away
oh, I
believe in yesterday
Why she had
to go I don't know, she wouldn't say
I said
something wrong, now I long for yesterday
Yesterday,
love was such an easy game to play
Now I need
a place to hide away
oh, I
believe in yesterday, Mm
Ведущий:
Праздничный день в
нашей школе подходит к концу.
Вы видите в нашем зале валентинки, сделанные ребятами к
этому празднику. Теперь они будут много лет украшать нашу школу в День Св.
Валентина.
Приятным заключительным сюрпризом станет объявление Miss and Mister Valentine.
Это девочка и мальчик, получившие больше всех валентинок.
|